如果有用過便當狗下載東西的人就知道, 畫面最後會出現一個偌大的按鈕寫著:下載你的檔案到此處。
我每次看到都不懂為什麼我要把我的檔案下載到那, 我明明就是要把檔案下載到我的硬碟阿。檔案本來就在你的伺服器上, 我幹嘛還要「下載」檔案到你的伺服器上?!
後來我終於明白了, 他是直接把 Download Your File Here 直譯成「下載你的檔案到此處」...真是辣塊媽媽不開花, 開花生個小娃娃!直娘賊的蠢貨, 你的美國老闆不會講中文, 難道你當翻譯的人也不會講中文嗎?「到這裡下載你的檔案」連幼稚園的小朋友都不會講錯, 學過一年中文的歪果仁也不會講錯, 而你這個幫忙翻譯的專家會講錯?翻譯專家有這麼好當喔?
其實也不用說便當狗這種小公司, 堂堂如 Google 這種兩岸都有設辦事處的超級企業, 所有中文官方文件裡的中文都不堪一擊, 簡直就是小學生都不如的水準!大人常說念文科的不好找工作, 我覺得怎麼會阿, 念中文系太好找工作了, 幫這些大公司改他們弱智的文法就好了啊!太好賺了!其實這甚至不用中文系阿, 我小學畢業大概就能幹了, 誰要來請我!我只要三萬!
我覺得這種因為被強勢文化(美國)入侵而玷污本土文化的場面實在太淒涼了, 拜託一下...中國政府在幹嘛?台灣政府在幹嘛?香港政府在幹嘛?中文系教授國學的各位大大們, 你們社會責任, 社會良知在那裡?高中國文老師們, 你們並沒有要考聯考, 考聯考是學生的事情, 你們責任是教好中文 OK?我今天甚至還看到有人洋洋得意的批判馬英九不應該把「訪台」改成「訪華」, 因為「訪華」不好翻成英文!拜託一下, 翻成英文是英語人口英語國家的問題, 你台灣人幫美國人操什麼心阿?難道你講中文之前還要先想想這句話能不能翻成英文嗎?你的文化尊嚴在那裡阿?拜託一下, 美國不是全世界, 美國的單邊主義交給美國人自己享用就好了, 請不要不能假虎威還喜歡當狐狸。
如果我有自己的國家, 敢開口講這種中文的人通通槍斃!公司全部資產查封充公!
==
因為罵完了還是沒消氣, 所以我決定直接寫信給便當狗!
To Whom it May Concern,
I don't know how to put this, but I've been using your download service for quite a while now, and every time when the link goes to the Chinese translated page I can't help but notice the translation is far wrong. "下載你的檔案到此處" means "Download Your File To Here", which makes absolutely no sense as the file is always on your server so how could I possibly "download" a file that's already on your server "to" your server?
I'm not a Chinese expert but I happen to know some Chinese and I sincerely wish whoever has the power to fire the guy who helped you translate the whole website to do so, because he is such a disgrace and don't deserve to work as a translator, and if he or she doesn't work for your company, you should sue him/her for his/her incompetence, and get your money back. I understand that badongo.com is a US company and most of you probably don't speak any language other than English; that's why I'm writing this letter in English, but I wish you could respect other cultures just as others have come to respect yours. I look forward to seeing the change on your website.
- Feb 15 Sun 2009 09:28
「下載你的檔案到此處」究竟是什麼意思?
close
全站熱搜
留言列表
發表留言